中土不腐,楼诚不拆,黑我丞相皆狗带。
哎嘿。

七山墙是西雅图一家艺术电影院的名字。很老很小很有味道。
主要为同人翻译存放和日常看文用。

(重要事情请注意:攻受顺序严重钝感星人。斜线不表示攻受,不要问我谁上谁下,因为这种信息我不懂也不在意……)

话说看了这么久的英文同人,特别想吐槽洋妹子对于日语长音标注的怪异执念。(总让人感觉洋妹子里充满了上了一学期日语课就跑出来科普的半瓶子水……

勇利写成Yuri才是日本人护照上的通用写法,Yuuri、Yūri和Yûri则通常都不是人名用的罗马化法。非拉丁语字母书写的语言罗马化都各有各的规矩,日语的罗马化也有好多种方案,各行各业都有自己的标准,真要纠结起来就没个完了。人名么,就算有人坚持不用日本外务省的平文罗马字方案拉丁化自己的名字……可勇利自己也是写Yuri的啊。

如果说为了区分勇利和小尤里才这么写倒也罢了,某些洋妹子究竟是哪里来的自信说Yuuri才是他的名字,Yuri不是的啊= =

花滑运动员猛一想还真没想到几个名字里有长音的,宇野昌磨小朋友是一个,那也是Shoma不是Shohma、Shooma或者Shouma吧= = 啊对,羽生,Hanyu是一个u,谢谢……
(其实听英文解说把“哈牛”念成“汉语”也够orz……
(不过日语名字已经算好的啦,想想韩聪这种,这辈子还能被不懂中文的人读对名字么23333

以前看过一篇吐槽中文的文章,说,每个走火入魔的汉学家都会妄想鼓捣出一个自己的汉语发音拉丁化的方案【淡定地望向远方

不过作为一个学日语的时候写名字坚决用汉字不用片假名的人类,觉得可能洋妹子有字母本位意识,而我们汉字文化圈的是汉字本位意识?从来不觉得名字拉丁化之后还是自己的名字,所以,爱咋咋地【摊手


顺便,勇利和百合读音还是不一样的哈,有没有长音差挺远的。

评论(9)
热度(14)

© 七山墙 | Powered by LOFTER