中土不腐,楼诚不拆,黑我丞相皆狗带。
哎嘿。

七山墙是西雅图一家艺术电影院的名字。很老很小很有味道。
主要为同人翻译存放和日常看文用。

(重要事情请注意:攻受顺序严重钝感星人。斜线不表示攻受,不要问我谁上谁下,因为这种信息我不懂也不在意……)

20字同人30题 翻译纠误(下)

首先,(上)中的angst。我的解释有偏差,先道个歉。

今年暑假跟学生讨论过angst虐身虐心的道德问题,所以思路被带偏了,而且写(上)的时候根本没去核实。(我是可爱的TA姐姐,暑假还有学生跟我认亲了!)

angst确实是写虐身虐心的,但一般没有中文里通常说的虐身虐心那么狠,而且更偏重虐心,描述的是那种无望和焦虑给读者带来的心灵的折磨感。anxious和angst的区别就在于,angst没有anxious词义中隐含的焦虑结束之后的希望,是一种没有尽头的折磨。有些angst就写那种无望的单恋感觉,并没有特别虐,但是也叫angst。

其实中文里的虐身虐心有时候跟hurt/comfort有交集,所以这两个词对译似乎并不合适,那还是直接“虐心”吧?


顺便,上次提到的豆瓣纠误帖在这里(请戳我)。可以看到ta的观点有很多我都是不同意的……但我们都同意原翻译太烂了……

那么开始下半部分的翻译纠误和吐槽。


Fluff(轻松) 

Fluffy是轻飘飘毛茸茸的意思,但这个词对应中文同人圈词汇的话,最准的应该是“甜文”,不止是轻松,得甜。Fanlore说不带虐的都是fluff,有时候跟PWP一样没情节,但是主要描述两人间的亲密情感,而不是,呃,性关系。

但个人在实际混圈中得到的结论是……一般的fluff都是冲甜死人不偿命这个方向去的,英语里也有人对着fluff嚎“这文甜得都蛀牙啦!”这种话的。

 

Future Fic(未来) 

这就是个fandom版的“续集”,跟未来主义没什么关系。Fanlore里特地提到某些算得上高雅文学的圈子里future fic就叫sequel,比如说奥斯丁圈子。【望天,搞那么麻烦干嘛。

 

Horror(惊栗) 

惊栗你个毛线球啊。翻成“恐怖片”有那么难么。

惊悚片和恐怖片不是没有交集,但是核心意义和特征还是有区别的。惊悚片靠悬念,恐怖片靠鬼和杀人犯和番茄酱?

胆小星人并不知道20字怎么写恐怖片……

 

Humor(幽默) 

其实,就是……“搞笑文”啦……

别看“幽默”这个词在中文里感觉十分高大上,但说实在的有时候这个类别的写作跟crackfic相距并没有那么遥远……

 

Hurt/Comfort(伤害/慰藉) 

我并不清楚这个词在中文同人圈的接受度如何,但是Hurt/Comfort在英文圈子里是个极度显赫的文类,类似文字在中文同人圈也很多,但是没有固定的文类名称。一般是写CP的一方受到身体或者精神伤害之后,由另一方来抚慰ta。

也是蛮有争议的一个文类,因为常有为了抚慰的效果把伤害做过头的例子,做过头就成了单纯虐角色了,嘛,至少我是不喜欢看的。我蹲过的一些圈子,Hurt/Comfort文里角色受到的伤七七八八加起来人没废掉简直是奇迹……

翻译没什么好说的,这个文类我也一直是这么翻的,但可能很多人不懂,所以解释一下。

 

Kinky(变态/怪癖) 

前面加一个字,这翻译就没问题了。“性”。

(备注一个,这个词很多地方拿来跟BDSM当近义词用,但其实Kinky范围更广一些。)

 

Parody(仿效)

………………………………………………原翻译的人你把你字典给我看看,哪个字典敢这么翻我直接写信到出版社去你信不信。

这个词学术翻译为“戏仿”,坊间可翻译为“恶搞”,但对应不太准确。如果说crackfic里的恶搞强调的是“恶”的话,这里的恶搞强调的就是“搞”。戏仿强调的是对某种已经存在的文本的模仿,着力于强调两者之间存在的联系。戏仿是一种借用的艺术,借用一个理论家Rose的话说,戏仿有两层意义,从原文本中继承和保持的,以及那些对原文本改动和对立的,两者必须同时存在。让读者强烈意识到戏仿文本不是原创,是创造性的仿效,是优秀戏仿必须做到的。

举例子吧。鲁迅《我的失恋》,以及整本《故事新编》(啊这俩真是我最爱的例子,乌鸦炸酱面,嗯,炸酱面)。

嗯,我想想有什么著名同人parody,啊祥瑞亲王的那个《元杂剧·忠感动天齐格飞义勇救主》可以算的。其他由此类推吧。

不过parody的范畴有多大,这并没有定论,甚至有人把所有同人都看作戏仿。比如说吧,日语同人圈的术语paro就是parody的缩写,就是从这层意义上来的。

 

Poetry(诗歌/韵文) 

这个应该没什么问题了=。=

 

Romance(浪漫) 

翻错词性了= =并不是romantic……

Romance是个非常复杂的概念,由于各种历史渊源,它描述的文学作品特征有很大的变化。其实为了准确,翻成“罗曼史”是可以的,而且这个词在中文里也足够模糊,可以指向“英雄传奇”的“罗曼史”。但从现在的具体语境看来,也许翻译成“言情”或者干脆“爱情故事”,“谈恋爱”,“恋爱的酸臭味”(最后一个请删掉)之类更准确一些,因为同人圈里也并不常用它其他的义项。

 

Sci-Fi(科幻) 

这个再有问题这30问就可以见鬼了==

 

Smut(情/色) 

这个词放几年前还不太好翻,现在中文同人圈出了一个特别准确的词,简直是原义引申义一一对应:污。

大量的露骨性描写,某种意义上跟PWP同义(所以我觉得出了smut再出PWP有点多余?),可能唯一的区别在于PWP真的是没有情节纯上床,smut有时候还是有情节的……然则20字,又要写船戏,还能额外写出什么情节啊请问……

 

Spiritual(心灵) 

【扯嘴笑】这翻了跟没翻有什么区别……

这个题目是把形容词翻成名词了,那么转成形容词形式,它的意思就成了“和心灵有关而非肉体有关的”,“宗教的”这种意思。

这题我也没有一个特别准确的解释,不像上面一些特定的同人圈黑话,这应该是个适用于广大社会的概念。其实……就是让你写一些宗教(或类似)相关的比较神神叨叨的东西啦。(其实无神论也是一种宗教,如果能写出那种情怀。)

这题其实你们有条件的话去谷歌图片一下spiritual就明白了,满屏的在夕阳或朝阳中打坐的人,合十的手,面朝大海田野和天空春暖花开的背影……

 

Suspense(悬念) 

好像也不用解释?也许这个空缺是留给惊悚片的?或者吊胃口……

 

Time Travel(时空旅行) 

也许吹毛求疵了,但是“时空旅行”ms应该是“Time and Space Travel”?“时间旅行”才对吧?

总之,这个时间旅行可以采取多种方式,包括传统的Tardis和时光机模式,也包括最近这些年流行起来的土拨鼠之日模式和时间旅行者之妻模式。没有考证到我国大热的灵魂穿越算不算……也许广义上,也……算吧?

 

Tragedy(悲剧) 

嗯,这个不用解释。

 

Western(西部风格) 

这个不会有歧义。美式西部风格,牛仔、印第安人、马、枪战、警察、酒馆、家即城堡、男人闯天下女人呆屋里……西部片算是边界最清晰的类型之一了。

但是,问题是,这个纯美国文类,在西部片黄金时代已经过了很多很多年以后,让中国妹子来写,未必抓得准……

 

Gary Stu(大众情人(男性) 

男版玛丽苏,英文叫加里·斯图,中文里更常见的说法是“杰克苏”。其余请看“玛丽苏”题。

 

Mary Sue(大众情人(女性)

玛丽苏。就是玛丽苏。原翻译人您究竟混不混同人圈…………

下面进入半私货时间,愿意看的可以看看。OFC(原创女性人物)和玛丽苏的区别其实很微妙,因为玛丽苏这个词含义并不固定,在实际使用中,玛丽苏的意义有“糟糕的过度自我代入的人物”,“没有可信情节支撑的万能万人迷原创女主角”和“任何同人文的戏份大的原创女主角”,这几层由贬义到中性的含义。但是各人使用的时候,其实你并不能肯定对方究竟在使用哪一层的意思。玛丽苏也就成了一个含义模糊的大帽子,遇到受男主角喜欢的女性角色就往上扣的事情屡见不鲜。

英文圈中已经很严肃地讨论过整个同人圈避“玛丽苏”唯恐不及是不是性别歧视的问题了。从我的个人经验和观察而言,我明确地说:是。因为同样的能力和受欢迎程度,一旦变成男性角色,读者往往不会觉得这人杰克苏,换句话说,读者对男性角色是否站得住脚这个问题,比对女性角色要宽容得多。所以如何判定拿捏“玛丽苏”的分寸和意思和褒贬,仍是同人圈一个正在进行中的话题。

个人觉得,写作中,玛丽苏杰克苏和原创男女性角色的区别落在“自我代入”“万能”“万人迷”这几点“苏”的核心特征比较好。

其他问题欢迎讨论,拒绝人身攻击(是的,就这个问题,我被人身攻击过)。

 

AU(Alternate Universe,平行宇宙剧情)

这个没问题,AU大家都知道。我就稍微说一下词义辨析。其实,其实我们现在理解的AU,就是比如说把福尔摩斯和华生扔进霍格沃茨这种写法,以前是不叫这个名字的,以前这叫Alternate Reality。Alternate Universe指的是那种改变原宇宙的做法,比如说把人物死光光的结局改成皆大欢喜,而不是彻底把角色扔别处去写文的做法。这两个词已经彻底用混了,Alternate Reality实际上已经很少见有人用了。不过我这里就是想强调一下,现在意义上,AU依然是有两种不同意义的。

 

OOC(Out of Character, 角色个性偏差)

大名鼎鼎的ooc,不说了。

 

OFC(Original Female Character, 原创女性角色) 

详见“玛丽苏”题。

 

OMC(OriginalMale Character, 原创男性角色)

详见“玛丽苏”题。 

 

UST(Unresolved Sexual Tension,未解决情欲) 

我仔细查了一下这个词,感觉之前我自己理解也有误。

UST一般描述的是成为情侣之前的性张力,就什么无望的单恋啦,或者双向暗恋啦,之类的感觉。空气中充满了荷尔蒙,但两个人就是不捅破那张纸。所以这种故事常用配图就是一个人悄悄地看着另一个人的样子。

 

PWP(Plot, What Plot? 无剧情。在此狭义为”上/床”) 

这个应该是翻得最准的一个了== PWP准确译法:“情节?情节是什么东西?”另一个解释方式是“Pornwithout Plot”,即没有情节的色情内容。

 

RPS(Real Person Slash, 真人同人)

翻译差那么一点,就一点,但至关紧要。RPF和RPS的区别就在Fiction和Slash,前者翻为“真人同人”后者必须是“真人耽美”啊…………


完工!希望大家喜欢这个充满了私货和吐槽的翻译纠错帖~滚去写论文~

评论(20)
热度(176)
  1. =Grika=七山墙 转载了此文字
  2. 七山墙 转载了此文字
  3. 薇薇与蒲公英七山墙 转载了此文字  到 Ricky Lover
  4. 齐酒妄七山墙 转载了此文字
  5. 灰烬与尘埃七山墙 转载了此文字
  6. 八年旧港七山墙 转载了此文字

© 七山墙 | Powered by LOFTER