(搬运以前的东西)
春天时候为了大概是Kingsman圈子Merlahad这个西皮最喜欢的一篇英文同人做的research。同人的题目就是The Water Is Wide,我翻译了,前几章我的Lofter上有,最后一章本来要放上来的,但是因为有肉,死活放不上来……
于是全篇翻译在随缘(戳这里)可见。
今天单放一下那首歌好了。
苏格兰民谣,歌名有三个版本:《O Waly Waly》《The Water is Wide》或者《There is a Ship》,翻唱无数,作为翻译BGM在油管上听了十几个版本。贴三个我相对最喜欢的演唱版本,分别是Peter, Paul and Mary的《There is a Ship》,Heyley Westerna的《The Water Is Wide》和Karla Bonoff的《The Water is Wide》。
(似乎有个链接失效了,没事,这歌版本多得要命,随便找找吧……)
作为一个翻译歌词有瘾星人,把The Water is Wide最常见的三段歌词翻了扔出来,且供一哂。这歌歌词版本太多,就不一一翻了……
The water is wide, I can't cross over
And neither have I wings to fly
Give me a boat that can carry two
And both shall row, my love and I
河水宽广,我不能渡
且无羽翼,不可飞翔
为我造艘,双人小舟
爱人同我,携手渡航
Oh love is gentle and love is kind
The sweetest flower when first it's new
but love grows old and waxes cold
and fades away like morning dew
爱情温柔,爱情和美
初绽花蕾,甜蜜芬芳
爱情老去,冰凉枯萎
恰似晨露,散入朝阳
There is a ship and she sails the sea
She's loaded deep as deep can be
But not as deep as the love I'm in
I know not how I sink or swim
有艘大船,能渡重洋
载重深深,深不可量
却仍不及,我情之深
困于其中,载浮载沉
(顺便,英语里是没有书名号的,因为文章大部分是中文,所以全按中文标点符号规则走了。但看着略别扭。英文的话歌名应该用双引号。)