今天偶然看到一些关于翻译语言的讨论,关于两种语言思维的交织下如何取舍,以及应当不乱用韵脚,想想挺有意思。
其实的确,韵脚是最容易凑的,难翻的是韵味。
随手翻了一首RotK书里Eomer的战歌(因为短),当年第一次看英文《魔戒》谜之喜欢的一首。比较刻意地仿了原文节奏,不过比起原文来实在太生硬了,不满意……刻意地没有押韵,但居然押上了两句,改完以后更生硬了【抱头
【感觉这韵还是押上好了= =
走出犹疑,走出黑暗,向着白日升起
在阳光中我放声歌唱,长剑凛凛出鞘
纵马我奔向希望终结,直至心碎欲裂
为了愤怒,为了毁灭,也为了夕阳如血
Out of doubt, out of dark, to the days rising
I came singing in the sun, sword unsheathing.
To hope's end I rode and to heart's breaking:
Now for wrath, now for ruin and a red nightfall!